취미생활/디즈니 노래

모아나 OST 'You're Welcome' 영어 vs 한국어 가사 비교

superminy 2026. 1. 14. 13:43

🌊 모아나 OST 'You're Welcome' 영어 vs 한국어 가사 비교

드웨인 존슨의 원곡과 이장원 성우님의 한국어 버전!
영상을 크게 키워 시원하게 비교해 보세요.

▶️ 영어 원곡 버전 (Dwayne Johnson)

▶️ 한국어 더빙 버전 (성우 이장원)


🎵 주요 가사 비교 분석

# 01 영웅의 등장 [00:00:14]

🇺🇸 English: You're face to face with greatness and it's strange

🇰🇷 Korean: 위대한 영웅을 직접 보니 떨리지?

자신을 'Greatness'로 부르는 마우이의 넘치는 자신감! 한국어판은 캐릭터의 성격을 살려 '위대한 영웅'으로 멋지게 의역했습니다.
# 02 전설의 의역 [00:00:37]

🇺🇸 English: What can I say except "You're welcome"?

🇰🇷 Korean: 고맙단 말 대신 "괜찮아"

'You're welcome(천만에)'을 '괜찮아'로 번역하여, 고맙다는 말을 듣기도 전에 생색을 내는 마우이의 뻔뻔한 매력을 극대화했습니다.
# 03 신과 인간의 사이 [00:00:49]

🇺🇸 English: I'm just an ordinary demi-guy!

🇰🇷 Korean: 난 그냥 보통 영웅이니까!

반신반인을 뜻하는 'Demigod'을 'Demi-guy'로 낮춰 부른 말장난을 한국어 리듬에 맞춰 '보통 영웅'으로 깔끔하게 소화했습니다.
# 04 생생한 묘사 [00:00:54]

🇺🇸 English: Pulling up the sky when you were waddling yea high

🇰🇷 Korean: 어린 너 뒤뚱거릴 때 내가 하늘 들어 올렸지

'Waddling(뒤뚱거리는)' 표현으로 아기 시절 모아나를 묘사하며, 자신의 전설적인 업적과 대비시켜 웃음을 자아냅니다.
# 05 뜻밖의 약점 [00:02:26]

🇺🇸 English: Maui can do everything but float!

🇰🇷 Korean: 마우이는 못 하는 게 없어 (물에 뜨는 거 빼곤!)

모든 것을 할 수 있는 영웅이지만 수영만큼은 못 한다는 유머러스한 반전 가사로 노래의 재미를 마무리합니다.

여러분의 최애 버전은 무엇인가요?

드웨인 존슨의 묵직한 힙합 라임 🇺🇸
vs
이장원 성우의 찰진 입담과 번역 🇰🇷

댓글로 여러분의 의견을 남겨주세요! 😊

728x90
반응형