영어 공부/디즈니 노래

[모아나] 대표곡 "You're Welcome" VS "괜찮아"

superminy 2025. 3. 27. 09:35
728x90

디즈니 애니메이션 모아나 (Moana)의 대표곡 "You're Welcome"

마우이가 자신이 인류를 위해 한 업적을 자랑스럽게 늘어놓는 유쾌한 곡입니다.

이번 글에서는 영어 원곡과 한국어 번역 가사를 비교하고, 그 의미 차이를 분석해보겠습니다.

 


먼저 영상 보겠습니다.

 

🎵 You're Welcome - 디즈니 공식 유튜브 영어 버전

 

🎵 괜찮아 - 디즈니 코리아 공식 유튜브 한국어 버전

 


1. 원곡 가사 vs. 한국어 번역 가사

예시 1: 마우이의 자랑

 

영어 원곡

"What can I say except you're welcome For the tides, the sun, the sky"

 

한국어 버전

"말해봐요, 뭐라고요? 괜찮아! 바다와 태양, 저 하늘을 위해서"

 

🔍 분석:

  • 원곡에서는 "내가 해준 모든 것에 대해 고맙다고 할 필요 없어!"라는 마우이의 자신만만한 태도가 드러납니다.
  • 한국어 번역에서는 "말해봐요, 뭐라고요?"라는 재치 있는 표현을 추가해 원곡의 유쾌한 분위기를 살렸습니다.

예시 2: 신적인 능력의 과시

 

영어 원곡

"Oh, also I lassoed the sun You're welcome, to stretch the days and bring you fun"

 

한국어 버전

"아 참, 태양을 끌어당긴 것도 나! 괜찮아! 낮을 늘려서 즐겁게 해줬죠"

 

🔍 분석:

  • 원곡에서는 "마우이가 태양을 올가미로 잡아 인간에게 낮을 선물했다"고 말하며 자신을 신격화합니다.
  • 한국어 번역도 "의미를 유지하면서 자연스러운 표현으로 번역"되었습니다.

예시 3: 마우이의 자신감

 

영어 원곡

"Well, come to think of it, kid, honestly I could go on and on I can explain every natural phenomenon"

 

한국어 버전

"가만 생각해보니, 얘야, 끝도 없이 말할 수 있어 세상의 모든 현상을 다 설명할 수도 있지"

 

🔍 분석:

  • 원곡에서는 "마우이가 자신의 공적을 끝도 없이 늘어놓을 수 있다고 말하며 유머러스한 분위기를 유지"합니다.
  • 한국어 번역에서도 "자연스럽게 의미를 살리면서 원곡의 장난스러운 톤을 유지했습니다."

결론: 유쾌한 영웅 마우이의 이야기

 

"You're Welcome"은 마우이가 자신을 향한 감사를 당연하게 여기며,

자신이 해낸 업적을 자랑하는 유머러스한 곡입니다. 🌊

 

영어 원곡과 한국어 번역 모두 "마우이의 능청스러운 태도와 유쾌한 분위기를 잘 전달하며",

언어를 넘어 즐거운 감정을 전해줍니다.

 

여러분은 영어 원곡과 한국어 버전 중 어떤 가사가 더 마음에 드시나요?

댓글로 여러분의 생각을 나눠주세요!

728x90
반응형