디즈니 애니메이션 모아나 (Moana)의 대표곡 "You're Welcome"은
마우이가 자신이 인류를 위해 한 업적을 자랑스럽게 늘어놓는 유쾌한 곡입니다.
이번 글에서는 영어 원곡과 한국어 번역 가사를 비교하고, 그 의미 차이를 분석해보겠습니다.
먼저 영상 보겠습니다.
🎵 You're Welcome - 디즈니 공식 유튜브 영어 버전
1. 원곡 가사 vs. 한국어 번역 가사
예시 1: 마우이의 자랑
영어 원곡
"What can I say except you're welcome For the tides, the sun, the sky"
한국어 버전
"말해봐요, 뭐라고요? 괜찮아! 바다와 태양, 저 하늘을 위해서"
🔍 분석:
- 원곡에서는 "내가 해준 모든 것에 대해 고맙다고 할 필요 없어!"라는 마우이의 자신만만한 태도가 드러납니다.
- 한국어 번역에서는 "말해봐요, 뭐라고요?"라는 재치 있는 표현을 추가해 원곡의 유쾌한 분위기를 살렸습니다.
예시 2: 신적인 능력의 과시
영어 원곡
"Oh, also I lassoed the sun You're welcome, to stretch the days and bring you fun"
한국어 버전
"아 참, 태양을 끌어당긴 것도 나! 괜찮아! 낮을 늘려서 즐겁게 해줬죠"
🔍 분석:
- 원곡에서는 "마우이가 태양을 올가미로 잡아 인간에게 낮을 선물했다"고 말하며 자신을 신격화합니다.
- 한국어 번역도 "의미를 유지하면서 자연스러운 표현으로 번역"되었습니다.
예시 3: 마우이의 자신감
영어 원곡
"Well, come to think of it, kid, honestly I could go on and on I can explain every natural phenomenon"
한국어 버전
"가만 생각해보니, 얘야, 끝도 없이 말할 수 있어 세상의 모든 현상을 다 설명할 수도 있지"
🔍 분석:
- 원곡에서는 "마우이가 자신의 공적을 끝도 없이 늘어놓을 수 있다고 말하며 유머러스한 분위기를 유지"합니다.
- 한국어 번역에서도 "자연스럽게 의미를 살리면서 원곡의 장난스러운 톤을 유지했습니다."
결론: 유쾌한 영웅 마우이의 이야기
"You're Welcome"은 마우이가 자신을 향한 감사를 당연하게 여기며,
자신이 해낸 업적을 자랑하는 유머러스한 곡입니다. 🌊
영어 원곡과 한국어 번역 모두 "마우이의 능청스러운 태도와 유쾌한 분위기를 잘 전달하며",
언어를 넘어 즐거운 감정을 전해줍니다.
여러분은 영어 원곡과 한국어 버전 중 어떤 가사가 더 마음에 드시나요?
댓글로 여러분의 생각을 나눠주세요!
'영어 공부 > 디즈니 노래' 카테고리의 다른 글
[겨울왕국 2] "Show Yourself" vs "보여줘" 가사 비교 (0) | 2025.04.10 |
---|---|
[뮬란] (Mulan) 대표곡 "Reflection" (0) | 2025.03.17 |
[모아나] "I Am Moana" VS 나는 모아나 가사 비교 (0) | 2025.03.14 |
[라푼젤] "내 인생 언제 달라질까" VS When Will My Life Beign 가사 비교 (1) | 2025.03.11 |
[라푼젤 (Tangled)] I've Got a Dream vs 꿈이 있어 가사 비교 (0) | 2025.03.06 |