영어 공부/디즈니 노래

[라푼젤 (Tangled)] I've Got a Dream vs 꿈이 있어 가사 비교

superminy 2025. 3. 6. 14:44
728x90

디즈니 애니메이션 라푼젤 (Tangled)의 대표곡 "I've Got a Dream"

각자의 꿈을 향해 나아가는 유쾌하고 희망찬 곡입니다.

이번 글에서는 영어 원곡과 한국어 번역 가사를 비교하고,

그 의미 차이를 분석해보겠습니다.


먼저 영상 보겠습니다.

 

🎵 I Have a Dream - 디즈니 공식 유튜브 영어 버전

 

 

🎵 나의 꿈 - 디즈니 코리아 공식 유튜브 한국어 버전

 

 


 

 

1. 원곡 가사 vs. 한국어 번역 가사

예시 1: 꿈을 향한 희망

영어 원곡

"I've got a dream, I've got a dream I just wanna see the floating lanterns gleam"

 

한국어 버전

"나에게도 꿈이 있죠, 나에게도 꿈이 있죠 둥실 떠오른 등불을 보고 싶어"

🔍 분석:

  • 원곡에서는 "나는 꿈을 가지고 있어"라는 문장을 반복하여 꿈을 향한 강한 의지를 강조하고 있어요.
  • 한국어 번역에서도 "나에게도 꿈이 있죠"라는 표현을 사용하여 원곡의 느낌을 최대한 살렸습니다.

예시 2: 각자의 꿈을 가진 캐릭터들

영어 원곡

"And with every passing hour I'm so glad I left my tower"

 

한국어 버전

"시간이 흐를수록 탑을 떠나길 잘했어"

🔍 분석:

  • 영어 가사는 "시간이 지날수록 내가 탑을 떠난 것이 기쁘다"는 표현을 통해, 새로운 경험을 향한 기대감을 담고 있어요.
  • 한국어 가사도 비슷한 의미를 전달하지만, "탑을 떠나길 잘했어"라는 좀 더 직접적인 표현을 사용하고 있습니다.

예시 3: 함께 꿈을 꾸는 순간

영어 원곡

"Though everybody tells me that I’m crazy I got dreams like you, no really"

 

한국어 버전

"모두들 날 보고 미쳤다 하지만 나도 꿈이 있어, 정말로"

🔍 분석:

  • 영어 가사는 "모두가 내가 미쳤다고 말하지만, 나도 너희처럼 꿈이 있다"는 의미로 꿈을 향한 용기를 강조하고 있어요.
  • 한국어 번역도 원곡의 의미를 잘 살리면서, "나도 꿈이 있어"라는 표현을 통해 더 감정적으로 와닿도록 번역되었습니다.

결론: 꿈을 향한 용기와 희망

"I've Got a Dream"각자의 꿈을 가지고 살아가는 희망찬 메시지를 담고 있습니다.

영어 원곡과 한국어 번역 모두 이러한 감정을 잘 표현하고 있으며,

언어를 넘어서는 용기와 따뜻한 희망을 선사합니다. 💕

 

여러분은 영어 원곡과 한국어 버전 중 어떤 가사가 더 마음에 드시나요?

댓글로 여러분의 생각을 나눠주세요!

728x90
반응형